<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 宿瑩公禪房聞梵>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: 唐詩選　下>
<Translator: 斎藤晌>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 瑩公（えいこう）の禪房（ぜんぼう）に宿（しゅく）して梵（ぼん）を聞（き）く>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花宮仙梵遠微微，
月隱高城鐘漏稀。
夜動霜林驚落葉，
曉聞天籟發清機。
蕭條已入寒空靜，
颯沓仍隨秋雨飛。
始覺浮生無住著，
頓令心地欲皈依。
<End Poem>
<Translation>
花宮（くわきゅう）の仙梵（せんぼん）　遠（とほ）くして微微（びび）たり。
月（つき）は高城（かろうじゃう）に隠（かく）れて鐘漏（しょうろう）稀（まれ）なり。
夜（よる）　霜林（さうりん）を動（うご）かして落葉（らくえふ）を驚（おどろ）かし、
暁（あかつき）天籟（てんらい）を聞（き）いて清機（せいき）を發（はっ）す。
蕭條（せうでう）として已（すで）に寒空（かんくう）に入（い）りて静（しづ）かに、
颯沓（さつたふ）として仍（なほ）　秋雨（しうう）に隨（したが）って飛（と）ぶ。
始（はじ）めて覺（さと）る　浮生（ふせい）の住著（ぢゅうちゃく）無（な）きを。
頓（とみ）に心地（しんち）をして歸依（きえ）せんと欲（ほっ）せしむ。
<End Translation>